Image de OSAM FORMATIONS

OSAM FORMATIONS

10 expressions allemandes originales

Traductions et explications

Voici 10 expressions allemandes originales, leur traduction et leur signification.

À utiliser pour colorer vos discussions du quotidien et y ajouter une touche d’humour.

 

Da brat mir doch einer einen Storch!

    • Traduction littérale : « Que quelqu’un me fasse frire une cigogne ! »
    • Signification : C’est une exclamation d’étonnement ou d’incrédulité, similaire à « Je n’en crois pas mes yeux ! » ou « Je tombe des nues !’’

Alles in Butter!

    • Traduction littérale : « Tout est dans le beurre ! »
    • Signification : Tout va bien, tout est en ordre, tout est parfait. L’expression viendrait du fait que le beurre était un excellent conservateur pour les aliments fragiles lors du transport.

Die Katze aus dem Sack lassen.

    • Traduction littérale : « Laisser sortir le chat du sac. »
    • Signification : Révéler un secret, dévoiler quelque chose qui était caché. C’est l’équivalent de l’expression française « Vendre la mèche ».

Jemandem auf den Keks gehen.

    • Traduction littérale : « Aller sur le biscuit de quelqu’un. »
    • Signification : Énerver quelqu’un, taper sur les nerfs de quelqu’un. C’est comme dire « Me taper sur le système » en français.

Das ist mir Wurst!

    • Traduction littérale : « C’est de la saucisse pour moi ! »
    • Signification : Cela m’est complètement égal, je m’en fiche. C’est une façon très informelle et désintéressée de dire que quelque chose n’a aucune importance pour vous.

Einen Kater haben.

    • Traduction littérale : « Avoir un chat. »
    • Signification : Avoir la gueule de bois. L’origine est incertaine, mais une théorie populaire est que le mot « Kater » dans ce contexte dérive de « Katarrh » (catarrhe), un terme médical désignant une inflammation des muqueuses, qui s’accompagne souvent de symptômes similaires à ceux d’une gueule de bois.

Jemanden auf den Arm nehmen.

    • Traduction littérale : « Prendre quelqu’un sur le bras. »
    • Signification : Se moquer gentiment de quelqu’un, le taquiner, lui faire une blague. C’est l’équivalent de « faire marcher quelqu’un » ou « se payer la tête de quelqu’un » en français.

Nur Bahnhof verstehen.

    • Traduction littérale : « Ne comprendre que la gare. »
    • Signification : Ne rien comprendre du tout, être complètement perdu. L’expression viendrait du fait que pendant la guerre, la gare était un lieu de départ et de confusion où l’on ne comprenait plus rien d’autre que le fait de partir.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

    • Traduction littérale : « Tuer deux mouches avec une seule tapette. »
    • Signification : Faire d’une pierre deux coups, atteindre deux objectifs avec une seule action. C’est l’équivalent parfait de notre expression française.

Den Löffel abgeben.

    • Traduction littérale : « Rendre la cuillère. »
    • Signification : Mourir, passer l’arme à gauche. L’origine est incertaine, mais une interprétation est qu’après la mort, on n’a plus besoin de sa cuillère pour manger.

 

 

Formez-vous à l’allemand avec OSAM Formations 

Explorez dès maintenant nos formations à l’allemand et maîtrisez enfin la langue de Goethe.

Partager

Cours d'allemand - Devis offert

© OSAM Formations - Formation en ligne suisse